Cultuur & Media
NOS

Winnaar Vertaaltalent Prijs: 'Nederlands is veel efficiënter dan het Italiaans'

foto: Chiara Nardo
  1. Nieuwschevron right
  2. Winnaar Vertaaltalent Prijs: 'Nederlands is veel efficiënter dan het Italiaans'

De Italiaanse Chiara Nardo heeft de Vertaaltalent Prijs van het Nederlands Letterenfonds gekregen. En dat terwijl het nooit Nardo's plan was om literair vertaalster te worden van Nederlandse boeken naar het Italiaans. In Met het Oog op Morgen vertelt ze over haar carrière, welke Nederlandse schrijvers het goed doen in Italië en de haken en ogen van de Nederlandse taal.

"Nederlands lag niet op de planning," zegt de vertaalster. Ze studeerde klassieke talen aan de universiteit van Padua met een specialisatie in Latijn. Om rond te komen, gaf ze Italiaanse les aan buitenlanders, waaronder een Nederlander. Zo ontmoette ze haar man. Via het Talencentrum aan de Universiteit van Tilburg volgde ze de opleiding Nederlands als tweede taal. En daarna nog een masteropleiding Nederlandse taal en Nederlandse Literatuur. Naast de studie volgde ze ook een intensieve cursus Nederlands. Het hielp dat gezin ook Nederlands spreekt: "Thuis kon ik Nederlands oefenen met mijn man en kinderen. In een korte tijd, zes maanden, kon ik het nieuws begrijpen."

Langzaam proces

Na haar opleiding volgde een langzaam proces en moeizaam traject om literair vertaalster te worden, legt Nardo uit. "Ik moest heel veel lezen om de taal goed onder de knie te krijgen. Maar het begon te dagen, toen ik plotseling aan het lezen was en ervan aan het genieten was. Doordat ik het goed kon begrijpen en voelen. Écht diep voelen." Dat was toen ze De asielzoeker van Arnon Grunberg las. Spreken is nog steeds lastig voor de Italiaanse. "Het is moeilijk om goed te articuleren voor mij." Maar het lezen gaat haar goed af: "Als ik het lees, vind ik het een prachtige taal. En Nederlands is veel efficiënter dan het Italiaans. Het Nederlands heeft zo weinig woorden nodig om hele lange en ingewikkelde begrippen uit te leggen, terwijl Italiaans heel veel woorden nodig heeft." Haar Italiaanse vertalingen zijn dan vaak ook veel dikker dan het Nederlandse origineel. Afhankelijk van het boek, doet ze soms meer dan een uur over het vertalen van één pagina. "Het is een puzzelwerk. Het allerbelangrijkste is om het hart van het boek goed te kunnen begrijpen en soepel en vloeiend weer te kunnen geven voor het Italiaanse publiek, zodat zij net zo kunnen genieten van het boek zoals het Nederlandse publiek ervan genoten heeft."

Populaire genres

Nardo vertaalt zowel fictie als non-fictie van auteurs als Sandra Langereis, Eva Meijer, Mathijs Deen, Frank Westerman, Olivier Van Beemen, David Van Reybrouck en Bart Van Loo. Italianen houden vooral van boeken uit het literaire non-fictiegenre over reizen. En auteurs als Cees Nootenboom, Kader Abdolah, Herman Koch en Ilja Leonard Pfeijffer doen het ook goed. In Italië worden ook veel Nederlandse kinderboeken gelezen.

Chiara Nardo is uit twintig genomineerden verkozen door de jury tot het Vertaaltalent van 2026.

Met het Oog op Morgen

NOS Met het Oog op Morgen brengt aan het eind van de dag een overzicht van het nieuws, de ochtendkranten en journalistieke interviews met mensen in en achter het nieuws, omlijst door mooie muziek.

Het Oog is er elke dag van 23:00 tot 00:00. De presentatie wordt dagelijks afgewisseld tussen onder andere Lucella Carasso, Winfried Baijens, Coen Verbraak, Sheila Sitalsing, Chris Kijne, Elisabeth Steinz, Mieke van der Weij, Simone Weimans, Rob Trip en Wilfried de Jong.

Advertentie via ster.nl
Advertentie via ster.nl