appjecalendarcheckchevron-downchevron-leftchevron-rightchevron-upclosedownloaddragfacebookfast-backwardfast-forwardgoogle-plusiconinstagramlinkedinlistlisten-livelogo-nporadio1logo-tour-de-france mailmicrophonepauseperson-man-2person-woman-4phonepinterestplayplaylistplyr-nextplyr-prevquestionquotesearchsharesorter--up-and-down star--open-and-filled star-openstarthumbdownthumbuptwitterwatch-livewhatsappyoutubeplyr-captions-off plyr-captions-on plyr-enter-fullscreen plyr-exit-fullscreen plyr-fast-forward plyr-muted plyr-pause plyr-play plyr-restart plyr-rewind plyr-volume
STER Advertentie

Straattaal: verrijking of verarming van de taal?

Pixabay
woensdag 30 december 2020 | BNNVARA | Redactie De Nieuws BV Twitter

Mattie, tatta, floes en stacks. Woorden die je misschien bekend in de oren klinken. Is straattaal, de taal van jongeren, nou een verrijking of verarming van de taal? En waarom zou het goed zijn als docenten deze taal ook begrijpen? Taalkundige en straattaal-specialist Khalid Mourigh, weet daar alles van en vertelt in De Nieuws BV.

Straattaal: verrijking of verarming?

Andere talen 

Eén van de kenmerken van straattaal is het gebruik van woorden uit andere talen. Mourigh: "Je ziet dat circa 80-90 procent van de woorden uit het Surinaams komen. Dit zijn woorden zoals mattie (vriend), fittie (ruzie) en fissa (feest)."

"Er zijn niet heel veel woorden uit het Marokkaans, maar de woorden die uit het Marokkaans komen worden wel heel veel gebruikt, zoals 'wolla'. Wat je ook veel hoort is het Marokkaanse accent." 

Marokkaanse accent 

"Wat je als kind leert, voordat je woorden leert, is het accent", vertelt Mourigh. "Dus wanneer Marokkaanse jongeren Nederlands gaan spreken passen ze dat Marokkaanse accent toe. Dat wordt dan soms geassocieerd met stoerheid, en andere jongen nemen dat accent over." 

Taalverloedering? 

Mourigh vertelt dat het zeker geen taalverloedering is, maar er sprake is van taalverrijking: "Er komen allerlei nieuwe woorden bij en vaak hebben die woorden net een iets andere betekenis. Ik vind het bijvoorbeeld moeilijk om het woord 'broeia' te vertalen. Broeia kan heel veel betekenen zoals: chaos, drukte en verwarring. 

 

Om dit Twitterbericht te tonen moet je toestemming geven voor social media cookies.

Cursus straattaal

Mourigh geeft cursussen straattaal aan docenten. "Docenten zien het vaak als taalverloedering en slecht Nederlands. Wat ik probeer duidelijk te maken is dat het taalverrijking is. Als je jongeren beter wilt begrijpen, moet je ook hun taal leren kennen."

"Wat ook een rol speelt is dat je ziet dat mensen een heel duidelijke perceptie hebben van taalgebruik," vertelt Mourigh. "Als iemand bijvoorbeeld praat met een zachte g dan denken mensen dat je een beetje dommig bent. We weten zeker dat dat ook een rol speelt bij docenten en straattaal."

Straattaal: verrijking of verarming?

Meer van De Nieuws BV?

Volg ons op InstagramFacebook en Twitter.

Correctie melden

STER Advertentie
Vorige pagina Back to top
NPO Radio 1