appjecalendarcheckchevron-downchevron-leftchevron-rightchevron-upclosedownloaddragfacebookfast-backwardfast-forwardgoogle-plusiconinstagramlinkedinlistlisten-livelogo-nporadio1logo-tour-de-france mailmicrophonepauseperson-man-2person-woman-4phonepinterestplayplaylistplyr-nextplyr-prevquestionquotesearchsharesorter--up-and-down star--open-and-filled star-openstarthumbdownthumbuptwitterwatch-livewhatsappyoutubeplyr-captions-off plyr-captions-on plyr-enter-fullscreen plyr-exit-fullscreen plyr-fast-forward plyr-muted plyr-pause plyr-play plyr-restart plyr-rewind plyr-volume
STER Advertentie

Ilse Visser vertaalde de Bijbel voor Malawi

ANP
dinsdag 6 april 2021 | NOS | Redactie

Heel veel studenten op de specialisatie aan de Vrije Universiteit Amsterdam waren er niet. Toch hield dat Ilse Visser niet tegen om verder te gaan met haar studie als Bijbelvertaler. Tot ze een opdracht krijgt. "Ze zochten mensen in Malawi. Dus dan ga je daarheen," vertelde ze in Met het Oog op Morgen.

Bekijk hier het hele gesprek

Visser werkt voor het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG), onderdeel van het internationale United Bible Society. Via die groep vertrok ze richting het Afrikaanse land. Maar "ik moest eerst de hoofdtaal van Malawi leren. Dat kon hier in Nederland."

"Toen ik eenmaal in het land was, moest ik ook de twee talen [voor de specifieke vertaling, red.] leren." Dat kende zijn eigen uitdagingen. "Een van die talen stond ook niet op schrift."

Vitale taal

De NBG zet zich wereldwijd in voor het verspreiden van de Bijbel. Ook in talen die misschien minder vaak gesproken worden. "Hoe vitaal een taal is, is eigenlijk nog belangrijker dan het aantal mensen wat zo'n taal spreekt. Wordt die taal overgedragen? Op welke terreinen van het leven?"

In Malawi maakt ze een vertaling voor twee lokale talen: Tumbuka en Ellomwe. "Je hebt te maken met een kleiner vocabulaire. Dat is een grote uitdaging."

Inleveren

Zo kende een van de talen geen directe vertaling van het woord 'geloven'. "Dan ga je echt op zoek: wat is er voorhanden en wat kunnen we inzetten?" De taal bleek wél veel vormen van vertrouwensrelaties te hebben. "We hebben dus gekozen voor een woord wat in het Nederlands dichtbij vertrouwen ligt."

Alles één op één vertalen is sowieso een onmogelijk opgave. "Vertalen is altijd een stukje inleveren." Ook bij de nieuwe Nederlandse vertaling. Al is ze daar wel tevreden over. "Er zijn altijd punten waarop je kunt aanscherpen. Ik denk dat dat heel mooi gelukt is."

Liever luisteren?

Download de NPO Radio 1-app

Met onze app mis je niks. Of het nou gaat om nieuws uit binnen- en buitenland, sport, tech of cultuur; met de NPO Radio 1-app ben je altijd op de hoogte. Download 'm hier voor iOS en hier voor Android.

Correctie melden

STER Advertentie
Vorige pagina Back to top
NPO Radio 1