appjecalendarcheckchevron-downchevron-leftchevron-rightchevron-upclosedownloaddragfacebookfast-backwardfast-forwardgoogle-plusiconinstagramlinkedinlistlisten-livelogo-nporadio1logo-tour-de-france mailmicrophonepauseperson-man-2person-woman-4phonepinterestplayplaylistplyr-nextplyr-prevquestionquotesearchsharesorter--up-and-down star--open-and-filled star-openstarthumbdownthumbuptwitterwatch-livewhatsappyoutubeplyr-captions-off plyr-captions-on plyr-enter-fullscreen plyr-exit-fullscreen plyr-fast-forward plyr-muted plyr-pause plyr-play plyr-restart plyr-rewind plyr-volume
STER Advertentie

Het Nederlandse gezicht achter Margaret Atwood

ANP
zaterdag 12 oktober 2019 | KRO-NCRV | Redactie Spraakmakers

De boeken van schrijfster Margret Atwood zijn wereldberoemd. Dankzij Tjadine Stheeman en Lidwien Biekmann kunnen we het werk van de schrijfster van de The Handmaid's Tale ook in het Nederlands lezen. Ze vertaalden samen haar laatste boek The Testaments. Stheeman: "Je hoopt altijd dat je de stem van de auteur adequaat weergeeft." 

Abdelkader Benali, Lidwien Biekmann en Tjadine Stheeman over de Nobelprijs voor Literatuur
Of Atwood blij is met de vertaling zullen ze nooit écht weten; ze kan namelijk geen Nederlands lezen. Biekmann: "Ze heeft zo haar bronnen, maar ik denk dat ze tevreden is met ons werk."

Ontmoeting met Atwood

Eerder vertaalde Biekmann al de MaddAddam trilogie van Atwood, waardoor het tot een ontmoeting kwam tussen de twee in een café vlak bij het huis van de auteur in Canada. ''Ik was erg zenuwachtig want ze heeft wel de naam dat ze niet altijd even vriendelijk is, maar dat viel erg mee.'' 

Biekmann was met de taxi naar de afspraak gegaan, maar dat vond Atwood onzin voor een 'arme vertaler'. ''Ze is meegelopen naar het metrostation en heeft een kaartje voor me gekocht. Super aardig.''   

Woordspel 

Met twee mensen één boek vertalen vereist een goede werkwijze. Stheeman en Biekmann besloten het boek doormidden te hakken om zo ieder een deel te vertalen. Geen eenvoudige opgave legt Stheeman uit, doordat Atwood vaak voortborduurt op woordspel. ''Dat is soms heel lastig in het Nederlands. Daar kun je dan heel lang mee bezig zijn.'' 

De kunst van het vertalen

Voor een goede vertaling moet je niet blijven hangen in het Engels, maar ook niet in het Nederlands. Biekmann: ''Je moet een goede balans vinden tussen inhoud en de vorm. Je bent op een klein niveau creatief bezig. Dat is ontzettend boeiend.''

Als vertaler krijg je niet altijd werk dat je ook persoonlijk ligt. Bij Atwood had Stheeman daar geen probleem mee. ''Zij is zo'n goede schrijver, dat is altijd leuk om te vertalen.'' Voor Biekmann zijn het de verschillende stijlen die Atwood beheerst die het werk interessant maken. ''Dan is het een gemene dictator, dan weer een puber met straattaal. Je moet steeds in die huid kruipen.'' 

Langverwacht vervolg

Atwood wilde lang geen vervolg schrijven op The Handmaid's Tale – het boek stamt uit 1985 – maar onlangs kwam tóch een vervolg. Hoewel het eerste deel eindigde met een cliffhanger, focust Atwood in het vervolg op andere personages waarvoor ze werkt met drie perspectieven. 

De Testamenten is optimistischer dan het eerste deel vindt Biekmann. ''Atwood heeft een geweldig gevoel voor vileine humor. Dat is heerlijk om te vertalen.'' 

Abdelkader Benali, Lidwien Biekmann en Tjadine Stheeman over de Nobelprijs voor Literatuur

 

Correctie melden

STER Advertentie
Vorige pagina Back to top
NPO Radio 1