Cultuur & Media

Verrassende en opmerkelijke verschillen tussen het Nederlands en het Surinaams-Nederlands

KRO-NCRV
foto: ANP
  1. Nieuwschevron right
  2. Verrassende en opmerkelijke verschillen tussen het Nederlands en het Surinaams-Nederlands

Nederlands is de officiële taal in Suriname, maar toch bestaan er veel verschillen tussen het Nederlands en het Surinaams-Nederlands. En dat kan leiden tot spraakverwarring of misverstanden. Hans Moison houdt de verschillen bij in een woordenlijst die hij kwam toelichten bij De Taalstaat.

(Taal)misverstanden

"De opmerkelijke verschillen kunnen je verrassen, verbazen en doen lachen. Maar het kan ook tot verwarring en grote misverstanden leiden", zegt Maison die zelf getrouwd is met een Surinaamse. Zo gaf de Surinaamse president Chan Santokhi na zijn aantreden een interview dat leidde tot taalmisverstand en zorgde voor flink wat beroering in Suriname.

Een Trouw-journalist vroeg naar de mogelijke uitlevering van oud-president Bouterse waarop Santokhi zei 'uit te kijken' naar een rechtsverzoek. "De journalist schreef: 'Santokhi staat open voor uitlevering', maar volgens Maison betekent 'kijkt uit naar' in het Surinaams niet meer dan 'we zien het wel komen'.

Verschillen

Er worden verschillende talen gesproken in Suriname, maar na de onafhankelijkheid in 1975 is het Nederlands de enige officiële taal gebleven. Zoals het taalmisverstand met Santokhi laat zien, is er in uitspraak en taalgebruik nog veel verschil.

Maison: "Als een Nederlander zegt dat het eten klaar is, dan kun je aanvallen. Dan mag je beginnen met eten. Maar wanneer je op het Kwaku-festival bij een kraampje ziet staan dat het klaar is, dan ben je teleurgesteld want dan is het op. Dan is er niks meer."

Ook is er veel verschil in woordgebruik. "Als je bij een snack mosterd wil, dan krijg je in Suriname iets wat we hier piccalilly zouden noemen", vertelt Maison. En als iemand het in het Surinaams-Nederlands over een advocaat heeft, dan bedoelen ze de vrucht avocado.

Banaan

In een land waar zo veel verschillende vruchten groeien als in Suriname, kan ook het vragen naar een banaan voor Nederlanders tot een misverstand leiden, zegt Maison. "De banaan is een kook- of bakbanaan met een zwarte schil die je moet bereiden. Wil je een 'gewone' banaan hebben, dan moet je volgens het Surinaams-Nederlands vragen naar een 'bacove'.

Na jaren huwelijk hebben Maison en zijn vrouw geen spraakverwarring meer. "Maar in de omgeving van bijvoorbeeld familieleden kan het nog wel eens leiden tot verbazing over de woorden die ze gebruikt."

Mis niets met de nieuwsbrieven van Spraakmakers

Spraakmakers maken we mét jou als luisteraar. En om jou zoveel mogelijk bij ons programma te betrekken, versturen we een dagelijkse en wekelijkse nieuwsbrief. Zo kun je gemakkelijk meepraten en mis je nooit meer iets.

Meld je hier aan.

Ster advertentie
Ster advertentie