Fragment

Boeken met Lidewijde Paris

  1. Fragmentenchevron right
  2. Boeken met Lidewijde Paris

Deze week is de boekenrubriek in handen van Lidewijde Paris, zijn bespreekt deze boeken: 


Rodica Doehnert Hotel Sacher Uitgeverij De Boekerij 

Uit het Duits vertaald door Sander HovingDe Duitse Rodica Doehnert is scenarioschrijfster, maar nadat ze met het scenario en de verfilming voor de Duitse tv met Hotel Sacher succes had, pakte ze haar oude stiel van schrijfster weer op en verwerkte het verhaal tot een roman. Als je dit weet herken je inderdaad nog de sporen van een tv-serie: zakelijk vlecht door persoonlijk en een verhaal van ‘upstairs’ – rijke mensen – vlecht door een verhaal van ‘downstairs’ – arme mensen. Maar dat mag de pret niet drukken want het zit gebeiteld in elkaar. ‘Het verhaal van een verleiding’ is de ondertitel deze spannende psychologische roman. En verleid wordt er in het beroemde Weense hotel. Na de dood van haar man wil Anna Sacher het hotel alleen voortzetten en is het wachten op de vergunningen en de Sachertaart internationaal beroemd maken. De problematische liefdesverhalen van twee sympathieke echtparen, één aristocratisch en de ander één modern uitgeversechtpaar uit Berlijn, worden afgewisseld met de lotgevallen van Marie, het Sacher-keukenhulpje dat plotseling verdwijnt. Zij blijkt de kern van alle verhalenlijnen die tot aan het eind spannend blijven. 


Josefine Klougart Een van ons slaapt Uitgeverij Oevers

Uit het Deens vertaald door Michal van ZelmZe wordt de Deense Virginia Woolf genoemd, Josefine Klougart. Haar werk is in meer dan twaalf landen vertaald en ze is een van de meest gerespecteerde schrijfsters van Denemarken. Ze schrijft een proza waaraan je je moet overgeven. Want Een van ons slaapt is een roman die verslavend leest zonder dat er een duidelijke verhaallijn in zit. Dat is razendknap. Klougart beschrijft een vrouw die terugkeert na het ouderlijk huis als ze hoort dat haar moeder op sterven ligt. Herinneringen aan het thuis van vroeger met haar ouders en haar zussen, aan haar overleden echtgenoot en de scheiding van de nieuwe vriend lopen in een mijmerende aaneenschakeling van impressies in elkaar over. Niemand heeft een naam, alles blijft in neutrale termen en toch is het zo persoonlijk. Veel is herkenbaar, scherpte naast dromerigheid, maar alles even schitterend geschreven. 


Viet Thanh Nguyen De vluchtelingen Uitgeverij Marmer

Uit het Engels vertaald door Paul BruijnDe titel van deze verhalenbundel dekt de lading: acht vertellingen van en over vluchtelingen. Soms in de ik-persoon, soms in de derde persoon, maar alle even indringend. Viet Thanh Nguyen werd geboren in Vietnam maar groeide op in Amerika, hij kent de wereld van de vluchteling vanuit huis en van verhalen. Met zijn debuutroman De sympathisant won hij meteen in 2016 de Pulitzerprijs. Nu dan deze bundel die hij opdraagt aan ‘alle vluchtelingen, waar ook ter wereld’. Zij zullen zich erin herkennen, de lezer zal ze leren kennen. Als mensen, met verdriet maar ook met een verhaal, een geschiedenis, met dromen en met angsten. Verhalen over geesten worden in een nuchtere taal opgeschreven en daardoor blijf je doorlezen. Zijn vertelstijl zit vol met gesprekken met humor en zelfrelativering, krachtige beelden en persoonlijke details. Ook voor wie niet van verhalen houdt, dit boek toch maar even lezen.